[태그:] Movie English
-
I know because all the data indicates it’s infinite.
🎬 영화 “뷰티풀 마인드(A Beautiful Mind)” – 우주와 사랑, 그리고 믿음에 대하여 “모든 데이터가 무한하다고 가리키기 때문에 아는 겁니다.” Alicia: “How big is the universe?”알리샤: “우주는 얼마나 큰가요?” Nash: “Infinite.”내쉬: “무한하죠.” Alicia: “How do you know?”알리샤: “어떻게 알죠?” Nash: “I know because…
-
Here’s the thing about the future.
🎬 영화 “넥스트(Next)” – 미래를 보는 남자, 크리스 존슨의 독백 “미래에 대해 한 가지 말하자면요.” Chris Johnson (Voiceover): “Mentalists. Magicians. Illusionists.”크리스 존슨 (독백): “멘탈리스트, 마술사, 환상술사들.” Chris Johnson (Voiceover): “You’d be shocked to know that sometimes — not often, but sometimes —…
-
I’m cleaning up and I’m moving on.
🎬 영화 “트레인스포팅(Trainspotting)” – 렌턴의 새로운 시작을 향한 독백“이제는 깨끗이 정리하고, 앞으로 나아가서, 바르게 살고, 인생을 선택할 거야.” Mark “Rent-boy” Renton: “Now I’ve justified this to myself in all sorts of ways. It wasn’t a big deal, just a minor betrayal. Or…
-
I’m gonna steal the Declaration of Independence.
🎬 영화 “내셔널 트레저(National Treasure)” – 독립선언서를 훔치기로 한 결심“내가 독립선언서를 훔칠 거야.” Riley Poole: [leaving Abigail’s office after unsuccessfully trying to convince her about potential theft of the Declaration of Independence] If it’s any consolation, you had me convinced.라일리 풀: [아비가일의…
-
It’s a three-step systematic attack on the entire national infrastructure.
🎬 영화 “다이하드 4.0 (Live Free or Die Hard)” – ‘파이어 세일’이란 무엇인가?“그건 세 단계로 진행되는 국가 전체 인프라 공격이야.” Matt Farrell: “Jesus Christ. It’s a fire sale.”매트 패럴: “맙소사. 파이어 세일이야.” John McClane: “What?”존 맥클레인: “뭐?” Matt Farrell: “It’s a…
-
What should I do? Give me a signal
🎬 영화 “브루스 올마이티(Bruce Almighty)” – 브루스의 최악의 하루, 그리고 신과의 대화(?) “내가 뭘 해야 하죠? 신호라도 주세요.” 영화 및 장면 설명: 오늘은 영화 “브루스 올마이티”에서 주인공 브루스 놀란(짐 캐리 분)이 직장에서 해고당하고, 여자친구 그레이스(제니퍼 애니스톤 분)와도 다투는 등 인생 최악의 날을…
-
Death smiles at us all. All a man can do is smile back.”
“죽음은 모두에게 미소 짓지. 사나이가 할 수 있는 건 마주 웃어주는 것뿐.” 🎬 영화 “글래디에이터(Gladiator)” – 결투 직전, 막시무스와 코모두스의 대화 Maximus! Maximus! Maximus! Maximus! Maximus! Maximus! Quintus: I’m a soldier. I obey. 난 군인일세 명령에 따라야 하는… Maximus: Nothing happens…
-
제6장: (Who/What)의 듀엣! – 두 개의 목적어, 그리고 목적어를 설명하는 말
“호의를 베풀어줘! (Do somebody a favor!)” 이 짧은 문장, 영어에 익숙하다면 자연스럽게 “누군가에게 호의를 베풀어라”는 뜻으로 이해되죠. 하지만 곰곰이 뜯어보면, ‘do(하다)’라는 동사 뒤에 ‘somebody(어떤 사람)’와 ‘a favor(호의)’라는 두 개의 명사가 그저 나란히 놓여있을 뿐입니다. 우리말로 직역하면 “너 해라 어떤 사람 하나…