🎬 영화 “다이하드 4.0 (Live Free or Die Hard)” – ‘파이어 세일’이란 무엇인가?
“그건 세 단계로 진행되는 국가 전체 인프라 공격이야.”
Matt Farrell: “Jesus Christ. It’s a fire sale.”매트 패럴: “맙소사. 파이어 세일이야.”
John McClane: “What?”존 맥클레인: “뭐?”
Matt Farrell: “It’s a fire sale.”매트 패럴: “그건 파이어 세일이야.”
Deputy Director Miguel Bowman: “Hey! We don’t know that yet.”미겔 보우먼 부국장: “야! 아직 그건 확실하지 않아.”
Taylor: “Yeah, it’s a myth anyway. It can’t be done.”테일러: “그래, 어차피 그건 신화야. 불가능해.”
Matt Farrell: “Oh, it’s a myth? Really? Please tell me she’s only here for show and she’s actually not in charge of anything.”매트 패럴: “오, 그게 신화라고? 정말? 제발 그녀가 여기서 보여주기만 하고 실제로 아무것도 담당하지 않는 사람이라고 말해줘.”
John McClane: “Hey, what’s a fire sale?”존 맥클레인: “야, 그게 뭐야, 파이어 세일이?”
Matt Farrell: “It’s a three-step… it’s a three-step systematic attack on the entire national infrastructure. Okay, step one: take out all the transportation. Step two: the financial base and telecoms. Step three: You get rid of all the utilities. Gas, water, electric, nuclear. Pretty much anything that’s run by computers which… which today is almost everything. So that’s why they call it a fire sale, because everything must go.”
매트 패럴: “그건 세 단계로 진행되는 국가 전체 인프라 공격이야. 첫째, 교통망을 마비시키고, 둘째, 금융과 통신 기반을 무너뜨리고, 셋째, 모든 유틸리티를 파괴하는 거지. 가스, 물, 전기, 원자력. 오늘날 컴퓨터로 운영되는 거의 모든 것이 그 대상이야. 그래서 ‘파이어 세일’이라고 부르는 거야, 왜냐면 모든 것을 다 팔아야 하니까.”
📖 오늘의 문장: “It’s a three-step systematic attack on the entire national infrastructure.”
- 발음 (Pronunciation Analysis & Korean Guide):
- IPA (미국식): /ɪts ə ˈθriːstep ˌsɪstəˈmæɾɪk əˈtæk ɑːn ði ɪnˈtaɪər ˈnæʃnəl ˈɪnfrəˌstrʌktʃər/
- 한글표현 발음 (강세 표시: 굵게): 잇처 쓰뤼스텝 씨스터매릭 어택 아안 디인타이어 내셔널 인프러스트럭쳐.
- (한글 표기는 참고용이며, 실제 소리와는 차이가 있습니다.)
- (한글 표기는 참고용이며, 실제 소리와는 차이가 있습니다.)
- 주요 소리 변화 포인트 (Connected Speech):
- It’s a → /ɪtsə/ (잇처): [연음: 자음+모음] It’s의 끝 자음 /s/와 관사 a(/ə/)가 연음되어 ‘잇처’ 또는 ‘잇써’처럼 들립니다. a는 약하게 발음됩니다.
- three-step systematic: three-step은 각 단어가 비교적 명확히 발음되나, step의 끝 /p/는 뒤따르는 systematic의 /s/ 앞에서 불파음 처리되어 거의 들리지 않거나 약하게 발음될 수 있습니다. systematic은 두 번째 음절 -ma-(/mæ/)에 강세.
- attack on → /əˈtækɑːn/ (어태칸): [연음: 자음+모음] attack의 끝 자음 /k/와 전치사 on(/ɑːn/ 또는 약화되어 /ən/)의 첫 모음이 연음됩니다.
- on the → /ɑːnðə/ 또는 /ənðə/ (안더/언더): [연음: 자음+모음] & [the 약화].
- entire national: entire(/ɪnˈtaɪər/)의 끝 /r/과 national(/ˈnæʃnəl/)의 첫 /n/은 부드럽게 이어집니다. 각 단어의 강세 위치(-tire, na-)에 유의합니다.
- national infrastructure: national의 끝 /l/과 infrastructure(/ˈɪnfrəˌstrʌktʃər/)의 첫 모음 /ɪ/가 연음될 수 있습니다. infrastructure는 첫 음절 in-과 세 번째 음절 -struc-에 강세가 있습니다.
- 문장 강세 & 리듬: 내용어인 three-step, systematic, attack, entire, national, **infrastructure**에 주로 강세가 실립니다. 특히 ‘세 단계의 체계적인 공격’이라는 핵심 정보를 전달하는 단어들에 힘이 들어갑니다. 기능어(It’s a, on the)는 약하게 처리됩니다.
💡 장면 속 유용한 표현 💡
- Chunk로 기억할 만한 문구:
- It’s a fire sale. → [잇처 파여r 세일.] (그건 파이어 세일이야.)
- 소리 변화: It’s a 연음, fire의 r 발음과 sale 연결.
- take out all the transportation. → [테이카웃 올더 트랜스퍼테이션.] (모든 교통망을 마비시키다.)
- 소리 변화: take out 연음, out all 연음, all the 연음.
- everything must go. → [에브리띵 머스고우.] (모든 것을 다 없애야/팔아야 해. / 모든 것이 마비된다.)
- 소리 변화: must go의 t는 약화/탈락 가능.
- 소리 변화: must go의 t는 약화/탈락 가능.
- It’s a fire sale. → [잇처 파여r 세일.] (그건 파이어 세일이야.)
- Vocabulary & Expressions (어휘 및 표현):
- fire sale: (비유적) 모든 것을 동시다발적으로 무너뜨리는 대규모 공격; (원래 의미) 화재 후 떨이 판매.
- infrastructure: 사회 기반 시설, 인프라.
- telecoms (telecommunications): 통신.
- utilities: (전기, 수도, 가스 같은) 공공 서비스 시설.
- get rid of: ~을 제거하다, 없애다.